【视频】| Le Capitaine à l Heure des Ponts Tranquilles 心动之选-南京法语联盟

“Coup de C?ur(心动之选)”栏目,不定期推荐南京法语联盟多媒体图书馆的馆藏宝贝。本期由David老师为大家带来我们校长杰拉德先生的第一部小说。适合欧标B2及以上水平的读者。大家可以在B栋27楼多媒体图书室内的显眼位置找到哦邹平论坛网!
Le Capitaine à l'Heure des Ponts Tranquilles
David AVAKIAN
大家好红色恋曲 ,
我是大卫公平的报复 ,今天要为大家推荐的是南京法语联盟的校长杰拉德先生的小说《风平浪静时刻的船长》。
Bonjour,
Je m'appelle David, je vous présente aujourd'hui, le roman écrit par notre directeur de l'Alliance Fran?aise de Nanjing Gérard GREVERAND dont le titre est: "Le capitaine à l'heure des ponts tranquilles".
故事梗概
1932年,15岁的阿奇巴德(简称“巴特”),决心登上“黑星号”做一名见习水手。“黑星号”是往返于阿姆斯特丹和开普敦之间的一艘货轮。他尝尽海上生活的艰辛、与船员们相处的不易、食物的难以下咽,马来法 同时也有机会饱览世界各地的美斗青春。一天下午,与大副安德列松的激烈争执不期而至,如果巴特搅和进去,他从此就多了一个永恒的敌人。
à ses quinze ans漩涡香磷 , en 1932, Archibald Van Kortrijk, dit Bart, décide de s'engager comme mousse sur le Black Star, un cargo assurant la liaison Amsterdam-Cape Town. Il découvre la dureté des jours en mer, la promiscuité avec l'équipage, la mauvaise cuisine, la beauté du monde. Un après-midi, une rixe violente éclate avec Andriezsoon, le second du navire. Si Bart s'impose, il conna?t désormais un ennemi éternel...

在B栋27楼多媒体图书室我们可以轻易找到这本书哦!
1949年阔耳狐,混迹码头数年的巴特重新展开航程。他去了印尼,浑然不知在这座炎热而甘美的岛上等待着他的会是一位迷人的女子库苏玛。然而,对水手而言,似乎除了海不能再有其他妻子了。
1949. Après plusieurs années à quai, Bart peut à nouveau naviguer. Il embarque pour l'Indonésie东唐再续, ignorant que là-bas盛唐美人香 , dans cette ?le chaude et suave, l'attend la ravissante Kusuma. Mais les marins, para?t-il, n'ont d'autre épouse que la mer...
在这本充斥着疯狂冒险、爱情和回忆的小说中,在荷兰的薄雾和雅加达的温柔中我们与红色拉克姆、雅克布雷尔擦身而过。
Dans ce roman qui mêle folles aventures, amours et souvenirs, on croisera Rackham le Rouge et Jacques Brel, entre les brumes hollandaises et la douceur de Jakarta.


David老师的导读
从本书的前几页开始,读者就应邀驶向一望无际的海域实现一场时空旅行。因为这是作者横跨地球上的海洋、穿插那些古老的如今成为传奇的海盗故事、越过海上风暴小芳吉他谱,来为我们讲述一名老水手的回忆,从见习水手到船长,一路走来的阿奇巴德。
Dès les premières pages du livre, le lecteur se sent entrainé vers le large par l'invitation d'un voyage dans le temps et l'espace. Car c'est sur les mers du globe, dans les histoires anciennes de pirates devenus légendes et à travers les tempêtes de l'océan que l'auteur nous propose de découvrir les souvenirs d'un vieux marin qui fut d'abord mousse puis capitaine, Archibald Van Kortrijk.
在追忆的过程中,我们渐渐与巴特感同身受,那种强烈的对逃脱的渴望和对自由的向往,以及,无法抑制的念头:想要回到那个有人等待着我们或有人钟爱着我们的地方。
Et au fil de ses évocations nous ne pouvons nous empêcher de ressentir comme Bart, ce puissant besoin d'évasion et de liberté太子奶爸在花都, avec toutefois l'irrésistible envie de revenir là où on se sait attendu ou aimé.
出走的欲望不仅在陆地也在海洋延展,当陆地上的人整装出发加入一场水手的旅程,我们鼓起想象之帆,感慨着书已近尾声而我们意犹未尽,疑惑的是,我们究竟是在阅读一本书神关诗织,还是在阅读自己驰骋的想象?
Le désir d'escapade n'épargne ni la terre ni la mer et quand l'équipée terrestre rejoint le voyage marin, les voiles de notre imagination se gonflent et nous regrettons que le livre s'achève...mais était-ce vraiment un livre que nous lisions ou bien était-ce plut?t les envolées de notre imagination ?

作者简介

曾是文学专业教授的杰拉德·格雷维航,一度被荷兰阿姆斯特丹的笛卡尔学院聘用,后又在土耳其伊兹密尔的法国文化中心任职。如今他是南京法语联盟的校长。他曾出版过好几本跟法语有关的青少年读物达菲鸭 。《风平浪静时刻的船长》是他的第一本小说。
Ancien professeur de lettres, Gérard Gréverand a travaillé à la Maison Descartes-Institut fran恐怖鸡 ?ais des Pays-Bas, à Amsterdam, ainsi qu'à l'Institut fran?ais d'Izmir. Il dirige aujourd'hui l'Alliance fran?aise de Nanjing, en Chine. Auteur de livres pour la jeunesse et d'ouvrages sur le langage, il signe ici son premier roman.
在B栋27楼多媒体图书室也可以看到校长的另外两本写给青少年的、跟法语语言有关的青少年读物。
想了解更多本书的内容吗?
接下来请校长亲自给大家做个内容概述吧!35秒开始

法语联盟图书馆拥有几千册法国原版书籍、10多份法文报纸杂志、上千张CD和DVD供各位读者借阅。
La médiathèque de l’Alliance fran项天骐?aisemet aussi à votre disposition plus de 6 mille livres, CD, DVD et une dizaine de journaux.
关于南京法语联盟多媒体图书馆的实用信息
Quelques informations pratiques sur la médiathèque de l’Alliance fran?aise de Nanjing
如何办卡
南京法语联盟多媒体图书馆对公众开放,任何人都可以进图书馆程序员鼓励师 ,免费自由阅览。
如果您想要外借,需要办理一张借书卡。借书卡的有效期是一年。
Comment s’inscrire
Lesdocumentspeuventêtreconsultéssur
placepartous.
Lespersonnesquidésirentbénéficierdu prêtàdomiciledoivents’inscrireet re?oiventalorsunecarted’abonnépour1an.
办卡费用
Tarifsd’inscription:

办理借书卡时需要提供:
?身份照一张;
?享受优惠注册费的读者需出示相关凭证(学生证、报名收据等);
火影杀 ?押金200元,以及注册费(法语联盟学员免注册费)。
Piècesàfournirpourl’inscription:
? unephotod’identité
?pourbénéficierd’untarifpréférentiel:lapiècejustificativecorrespondante
? unefiched’inscriptionremplie
外借数量及借期:
Nombreetduréeduprêt:
开放时间/Horaires:
地址:南京市中山东路300号长发中心A座 28D
Adressepostale:300Zhongshan donglu - Batiment A - 28eétage Porte D -210024 Nanjing郭姝彤 , Chine
邮箱 E-mail :biblio.nanjing@afchine.org
电话 Numéro de téléphone :025-83700161
南京法语联盟2017年秋冬季课程
我们现设以下课程任您选择:
全日制班
晚班
周末班
暑期集训班
精品口语班
VIP课程
DELF/DALF考前冲刺班
蓝精灵少儿法语课程
课程咨询及报名热线
025 8359 8762/8359 8876
法语联盟创立于1883年,是致力于传播法语语言及文化的非营利性文化机构。法语联盟网络遍布全球136个国家,设有1000所分校,是法语培训官方认可权威机构,在中国17个城市都设有法语联盟。
南京法语联盟成立于2001年,由法语联盟基金会与南京师范大学合作创办。
长按此二维码,进入南京城里的小法国
官网:afnanjing.njnu.edu.cn
微信公众号:AFNANJING
微信号:France025
微博:@南京法语联盟
豆瓣小站:南京法语联盟
人人小站:南京法语联盟
咨询电话:025 8359 8762 / 8359 8876
课程部前台工作时间:
周一至周五8:30-18:30
周六至周日8:00-18:30
A座图书馆开放时间:
周一至周五10:00-18:30
周六至周日8:30-5:30
(午间休息 12:00-13:00)
地址:南京市中山东路300号大行宫长发中心
B座27D:咨询报名接待处、法语测试、教室、课程主管和教师办公室
A座28D:法国高等教育署南京办事处、多媒体图书馆、阅览室、教室、行政办公室
南京法语联盟
南京城里的小法国
点击阅读原文,查看更多法语课程