冯天魁习近平主席引用过的外国名言和谚语,他才是讲好故事的高手!-找翻译

冯天魁
点击上方蓝字关注,获取资讯、兼职、更多精彩
党的十九大报告提出,“推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。”
在国际传播和对外文化交流中,熟悉并顺应受众聆听习惯是很重要的一点。讲中国故事的时候,要了解受众的文化背景、思维模式、行为习惯、话语体系、关注话题、审美方式等因素,通过他们熟悉和喜闻乐见的事物来传递我们的声音。
这方面,习近平主席就给我们树立了一个学习的标杆。无论出访演讲,还是在当地媒体发表署名文章,习近平主席总能找到当地人民熟悉的俗语、谚语、名言,或者电影、电视剧来作例子,简单一两句话就可以让对方明白自己想要表达的意思。
今天,我们就一起回顾这些年习近平主席在署名文章和讲话中曾经引用过的外国谚语、俗语以及名言,学习讲好故事的精髓。

2017年7月7日,二十国集团领导人第十二次峰会在德国汉堡举行。国家主席习近平出席并发表题为《坚持开放包容 推动联动增长》的重要讲话。新华社记者 谢环驰 摄
一根柴棍烧不成旺火,一根木棍围不成篱笆。
(老挝谚语)
▌解读
这句谚语与中国人常说的“众人拾柴火焰高”是一个意思,大家一起为了共同的目标出力,才能把事情做成。
▌“习”语原文:
老挝人常说“一根柴棍烧不成旺火,一根木棍围不成篱笆”,中国人讲“众志成城”、“众人拾柴火焰高”。我坚信,只要中老彼此信任,携手合作,必将开创两国关系更加美好的明天。
As a Lao saying goes, one piece of firewood does not make high flames, and a single wood stick does not make a fence. The Chinese believe that people, if united, are as strong as afortress, and flame runs high if everyone adds wood to it. I am convinced that as long as our two countries trust each other and work together, we will create an even better future for our bilateral relations.
——2017年11月13日,习近平在老挝媒体发表署名文章
fortressn.堡垒
莫见浪头高,放下手中桨。
(越南俗语)
▌解读
水中行船时,若是因为前方水急浪大就放弃划桨,最终要么是被浪潮吞噬,要么是被冲回原点。这种时候,只有抓紧手中的桨,继续奋勇向前,才能攻克难关,驶向终点。
▌“习”语原文:
中国俗语称,“艰难困苦,玉汝于成”。越南有句俗语,“莫见浪头高,放下手中桨”。作为前途相关、命运与共的好邻居、好朋友、好同志、好伙伴,我们要维护和发展好两国关系,为各自维护稳定、深化改革、改善民生提供助力,共同推进社会主义事业,促进地区和平稳定和开放发展。
China has a saying, "Adversitymakes one stronger, just as polishing makes jade finer." A Vietnamese saying says, "Do not put down your oar just because the waves run high." As good neighbors, friends, comrades and partners whose future is closely interconnected, we need toupholdand further grow our relations, support each other in our endeavors for stability, reform and people's livelihood, jointly advance the cause of socialism and promote regional peace, stability, openness and development.
——2017年11月9日,习近平在越南媒体发表署名文章
adversity n.逆境;不幸
uphold v.支撑;鼓励
一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。
(德国谚语)
▌解读
良好的团队协作达到的效果就是1+1>2。
▌“习”语原文:
德国谚语说,一个人的努力是加法,一个团队的努力是乘法。让我们携手合作,推动联动增长,促进共同繁荣,不断向着构建人类命运共同体的目标迈进!
A German saying goes to the effect that, "Those who work alone, add; those who work together, multiply." In this spirit, let us work together to promote interconnected growth for shared prosperity and build toward a global community with a shared future.
——2017年7月7日,习近平在二十国集团领导人汉堡峰会上关于世界经济形势的讲话
prosperity n.繁荣;成功
金字塔是一块块石头垒成的。
(阿拉伯谚语)
▌解读
将一块块石头层层堆叠建成金字塔,其过程往往极为漫长。这里的“金字塔”也泛指一切神圣伟大的事业,伟大的事业需要一步一个脚印推进。
▌“习”语原文:
中国古语讲:“不积跬步,无以至千里。”阿拉伯谚语说,“金字塔是一块块石头垒成的”。欧洲也有句话:“伟业非一日之功”。“一带一路”建设是伟大的事业,需要伟大的实践。让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民!
An ancient Chinese saying goes, "A long journey can be covered only by taking one step at a time". Similarly, there is an Arab proverb which says that the Pyramid was built by piling one stone on another. In Europe, there is also the saying that "Rome wasn't built in a day." The Belt and Road Initiative is a great undertaking which requires dedicated efforts. Let us pursue this initiative step by step and deliver outcome one by one. By doing so, we will bring true benefit to both the world and all our people!
——2017年5月14日,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲
通向成功的道路永远都是曲折坎坷的。
(俄罗斯谚语)
▌解读
成功不是一帆风顺的,但是,只要努力,成功是可以获得的。
▌“习”语原文:
我们今天的努力,关系30亿金砖国家人民的福祉,也关系整个世界和全人类的前途和未来。俄罗斯有句谚语:“通向成功的道路永远都是曲折坎坷的。”让我们踏上征程,携手建设金砖国家更紧密的伙伴关系,共同开创金砖国家更美好未来!
What we do today bears on the well-being of the three billion people in the BRICS countries as well as on the destiny and future of the whole world and the entire mankind. As a Russian proverb goes, "The road to success is alwaysbumpyandtortuous." So let us embark on this journey together, work hand in hand to build a closer partnership among the BRICS countries and create an even better future for us all.
——2015年7月9日,习近平在金砖国家领导人第七次会晤上的讲话
bumpy adj.颠簸的;崎岖不平的
tortuous adj.扭曲的;弯曲的
除了民间熟知的俗语和谚语,习近平主席也会用热门影视剧来帮自己传递观点。
2015年9月访美期间,在由华盛顿州政府和美国友好组织共同筹备的欢迎晚宴上,习近平谈及中国的反腐态势时表示,中国会进一步加大反腐力度,而且“这和权力斗争毫无关联,这和你们在美剧《纸牌屋》里看见的可不同(This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see inHouse of Cards)。”
此外,外国名著中的名句也是习近平主席讲述中国故事的一个利器,狄更斯、莎士比亚、雨果等名家的名句都曾经出现在他的演讲中。
狄更斯:“这是最好的时代,也是最坏的时代。”
▌出处
狄更斯的小说《双城记》(A Tale of Two Cities)。
▌“习”语原文:
“这是最好的时代,也是最坏的时代”,英国文学家狄更斯曾这样描述工业革命发生后的世界。今天,我们也生活在一个矛盾的世界之中。
“It was the best of times, it was the worst of times.” These are the words used by the English writer Charles Dickens to describe the world after the Industrial Revolution. Today, we also live in a world of contradictions.
——2017年1月17日,习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲
莎士比亚:“凡是过去,皆为序章。”
▌出处
莎士比亚戏剧《暴风雨》(The Tempest),第二幕第一场。这句话表达的意思是,过去发生的一切会成为下一步行动的诱因。
▌“习”语原文:
莎士比亚说:“凡是过去,皆为序章。”我们今天所处的时代,是以和平与发展为主题的时代,也是各国同舟共济,携手共进的时代。
Shakespeare wrote, " What's past, isprologue." We are in an age of pursuing peace and development. It is also an age in which countries meet challenges and forge ahead together.
——2015年10月20日,习近平在英国议会发表讲话
prologue n.开场白;序言
雨果:“世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。”
▌出处
法国作家雨果的小说《悲惨世界》(Les Misérables)。
▌“习”语原文:
雨果说,世界上最宽阔的是海洋,比海洋更宽阔的是天空,比天空更宽阔的是人的胸怀。对待不同文明,我们需要比天空更宽阔的胸怀。文明如水,润物无声。
Victor Hugo once said, "There is a prospect greater than the sea, and it is the sky; there is a prospect greater than the sky, and it is the human soul." Indeed, we need a mind that is broader than the sky as we approach different civilizations. Civilizations are like water, moistening everything silently.
——2014年3月27日,习近平在联合国教科文组织总部的演讲
(内容来源:中国日报网)
征稿启事
在翻译专业学习和工作的道路上,你有什么经历、心得、趣事想和大家分享?速速投稿到zhaofanyi@gtcom.com.cn!一经采用,还有稿费奉上哦!